==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༩༡
༩༡
དེ་ནས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ལས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ལ་རླུང་ལག་སོར་དུ་ཚུད་མི་ཚུད་ཀྱི་བརྟགས་པ་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། སེམས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་ལས་སུ་རུང་བ་ལ། སེམས་དེ་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་རྟེན་རླུང་དེའང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་ལས་སུ་རུང་བ་དགོས་ལ། དེ་ཡང་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རླུང་ལས་རུང་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་དགོས་པས། རླུང་ལའང་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དག་མ་དག་གི་ཀུན་གཞིའི་ཤེས་པ་བརྟེན་པའི་སྲོག་གི་རླུང་ཉིད་ལས་སུ་རུང་བར་བྱེད་དགོས་ལ། སྲོག་གི་རླུང་དེ་ཉིད་ལྟེ་བ་ཡན་གྱི་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་དུ་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན་སྲོག་གིས་བྱས་ཞེས་འཇོག་ལ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཀྱི་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་དུ་དགེ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གིས་བྱས་ཞེས་འཇོག་ལ། ལུས་ཀྱི་ལྟེ་སོགས་སྨད་ཀྱི་ཆར་དགེ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན་མཉམ་གནས་ཀྱིས་རླུང་གིས་བྱས་ཞེས་འཇོག་ལ། ལུས་ཀྱི་སྙིང་མགྲིན་སོགས་ཀྱི་ཆར་དགེ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་གིས་བྱས་ཞེས་འཇོག་ལ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆར་དགེ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གྀས་བྱས་ཞེས་འཇོག་ཅིང༌། ཡང་སྲོག་གི་རླུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔའི་ཆར་དགེ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་འདི་དང་འདིས་བྱ་བ་སོ་སོར་བྱས་ཞེས་རྣམས་པ་འཇོག་པ་ཡིན་ལ་རླུང་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་དེ་དག་ཏུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅིངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རང་གནས་སོ་སོར་འཆིང་བར་གྱུར་པ་ན་ལུས་ཀྱི་དམིགས་རླུང་སེམས་གསུམ་གཏད་ཙམ་གྱིས་གནས་དེ་དང་དེར་རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་འབྱིན་སྡུད་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་རླུང་ལས་སུ་རུང་བ་ཡིན་པས་ཆགས་ལམ་པ་དག་གི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབབ་བཟློག་བཀྲམ་ཁྱབ་སོགས་ཀྱི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དང་འཕོ་བ་དང་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་ལས་རུང་གི་སྦྱོར་བ་འདི་ཙམ་གྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ལ་གཉུག་མ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་གཤིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད། རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སོག་གི་རྟེན་མངོན་བྱང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རླུང་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། གཉུག་མ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
91
91
此后，米拉日巴尊者对冈波巴尊者进行风息是否入于掌握的观察等，其意义似乎如下：心要成就大菩提之事业，必须获得自在和堪能，而心所依附的所依风息，也必须获得自在和堪能，才能成就大菩提之事业。而首先，要获得风息的自在，必须使风息成为堪能成就菩提事业的风息。因此，对于风息，也必须使一切风息之主，即清净与不清净之阿赖耶识所依的命根气成为堪能。当命根气在脐以上的身、语、意三处行善、不善、无记之业时，称之为命气所为。当在脐以下的身、语、意三处行善等业时，称之为下行气所为。当在身体的脐等下部行善等业时，称之为持平气所为。当在身体的心、喉等处行善等业时，称之为上行气所为。当在身体的肢体处行善等业时，称之为遍行气所为。又，当命根气在眼等五根处行善等业时，则分别称之为这五个支分气所为。这些风息为了生起大菩提之善，在身体的这些部位以风息瑜伽束缚，当身体的各个部位被束缚时，仅以身体的对境、风息、心三者专注于此，就能使风息在内外进出，此时风息即为堪能。因此，对于贪欲道者来说，与明妃的入定之摄、还、散、布等风息的修习，以及迁识和入定的风息堪能之修习，就能轻易成就。获得风息自在的方式是，本元庸常之识，其自性无生，远离一切戏论，即是空性。证悟是智慧的积聚之所依，如同显现菩提的虚空般的风息，获得自在。本元庸常之识

【英语翻译】
91
91
Thereafter, the meaning of the great Jetsun Milarepa's examination of whether or not Jetsun Gampopa had mastered the winds seems to be as follows: To accomplish the activity of the great Bodhi of mind, it is necessary to have mastery and be capable. The wind that is the support upon which the mind relies must also have mastery and be capable of accomplishing the activity of the great Bodhi. Therefore, to gain mastery over the winds, one must first make the wind capable of accomplishing the activity of Bodhi. Thus, for the winds, one must make the life-force wind, which is the chief of all winds and the basis of the pure and impure alaya consciousness, capable. When that life-force wind performs virtuous, non-virtuous, and neutral actions in the three places of body, speech, and mind above the navel, it is said to be done by the life-force. When performing virtuous and other actions in the three places of body, speech, and mind below the navel, it is said to be done by the downward-clearing wind. When performing virtuous and other actions in the lower parts of the body such as the navel, it is said to be done by the level-dwelling wind. When performing virtuous and other actions in the parts of the body such as the heart and throat, it is said to be done by the upward-moving wind. When performing virtuous and other actions in the limbs of the body, it is said to be done by the pervasive wind. Furthermore, when that life-force wind performs virtuous and other actions in the five senses such as the eyes, it is said that these five branch winds have each performed their respective actions. These winds are bound in those places of the body by wind yoga for the sake of generating the virtue of great Bodhi. When the respective places of the body are bound, one can exhale and inhale the wind in and out of that place by focusing the three, the object of the body, the wind, and the mind. At that time, the wind is capable. Therefore, for those on the path of desire, the practice of the winds such as drawing in, reversing, scattering, and spreading, which are the samadhi of the vidya, and the practice of the capable winds of transference and entering the city, are easily accomplished. The way to gain mastery over the winds is that the innate, ordinary consciousness itself is emptiness, its nature is unborn, and it is free from all elaborations. Realization is the basis of the accumulation of wisdom, and one gains freedom over the wind that is like the sky of manifest Bodhi. The innate, ordinary consciousness

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་གདོད་ནས་གདངས་འགག་པ་མེད་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཚོགས་སོག་གི་རྟེན་བདག་བྱིན་རླབས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རླུང་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་གཉིས་ལས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རླུང་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ན་གཉུག་མ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་འགོག་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་བྱིན་རླབས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རླུང་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ན། གཉུག་མ་དྲི་བྲལ་འགྱུར་མེད་གཞི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ན་སྒྱུ་ལུས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་ཅིང༌། སྒྱུ་ལུས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ན་འོད་གསལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་པས་སྐུ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་ཤིང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྐུ་དེ་ལ་རིགས་དྲུག་པ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་གོ་འཕང་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་ལ། རིགས་དྲུག་ཅེས་པའང་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་དེ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ལྔས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་མདོར་ན་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང་རིགས་ལྔས་མ་བསྡུས་པ་མེད་ཅིང༌། རིགས་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་གཞན་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་བདེ་ཐ་མི་དད་པའི་རིགས་ནི་རིགས་དྲུག་པར་བཞག་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་ཕུང་ལྔ་ཉོན་ལྔ་དེ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ལྔ་སྟེ་ཆོས་གང་ཟག་གི་ཆ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་གནས་གྱུར་གྱི་ཆ་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཞག་གོ། ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རླུང་ལས་རུང་དུ་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལའང་ལས་རུང་དུ་འགྱུར་བས། ད་ནི་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་གདོན་མི་འཚལ་བས་ཁོ་བོ་དང་འགྲོགས་མི་དགོས་ཏེ། དབུས་སུ་སོང་ཞིག་དེ་ཡང་རླུང་ལས་རུང་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ན་རླུང་གི་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་སེམས་དབང་མེད་དུ་འགྲོ་མི་དགོས་པར་སེམས་ཀྱི་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་རླུང་དབང་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་འབྱུང་

【汉语翻译】
從一開始就沒有間斷，遠離一切污垢，僅僅是理解緣起的福德資糧的所依，獲得如幻加持之風的自在，這兩種情況中：當證得如虛空般的風的自在時，本來庸常的意識心，將顯現圓滿成爲法身，即遍虛空的廣大無礙之體性而證悟成佛；當獲得如幻加持之風的自在時，本來無垢無變的基身之色，將顯現圓滿成爲色身，即幻化網之體性而證悟成佛。當證得光明法身時，不可能不證得幻身色身；當證得幻身色身時，不可能不證得光明法身。因此，二身同時產生，且永不分離之身，被稱爲第六部，即雙運金剛持之果位。所謂的六部，是指以不淨的五蘊爲主的全部蘊，以五毒爲主的全部煩惱，以及與五蘊和五毒相應的以五種人爲主的全部有情，總之，一切法與有情都存在於五部的體性中，沒有不被五部所涵蓋的。所有這些部，都是遠離遮蔽的殊勝大印，法身和色身成就，樂空不二的部，被稱爲第六部。同樣，從內在劃分，五蘊、五毒以及與之相應的五種人，也就是說，從法與有情的一切方面，以遠離遮蔽、轉變位置的角度來看，被稱爲五部佛、五身和五智之佛。現在，如果菩提之風變得堪能，菩提心也將變得堪能。因此，現在必須迅速獲得菩提之風和菩提心的自在，所以不需要與我同行，去中央吧。那樣，一旦風變得稍微堪能，就不需要心不由自主地跟隨風的行爲，而是會出現風不由自主地跟隨心的行爲的情況。

【英语翻译】
From the very beginning, without interruption, free from all defilements, merely understanding the basis of interdependent origination, the accumulation of merit, and having obtained mastery over the wind-like illusion of blessings, in these two cases: When one attains mastery over the wind like the sky, the innate ordinary consciousness will manifest and be perfectly enlightened as the Dharmakaya, the nature of vast unobstructedness pervading space; when one attains mastery over the wind-like illusion of blessings, the innate, stainless, immutable base-body of form will manifest and be perfectly enlightened as the Rupakaya, the nature of the net of magical illusion. When one attains perfect enlightenment in the clear light Dharmakaya, it is impossible not to attain perfect enlightenment in the illusory body Rupakaya; when one attains perfect enlightenment in the illusory body Rupakaya, it is impossible not to attain perfect enlightenment in the clear light Dharmakaya. Therefore, the two bodies arise simultaneously, and the body that is never separate is called the sixth lineage, the state of union Vajradhara. The so-called six lineages refer to all the skandhas, primarily the impure five skandhas, all the afflictions, primarily the five poisons, and all sentient beings, primarily the five types of individuals associated with the five skandhas and five poisons. In short, all phenomena and beings exist within the nature of the five lineages, and there is nothing that is not encompassed by the five lineages. All these lineages are the supreme Mahamudra, free from obscurations, the Dharmakaya and Rupakaya are accomplished, and the lineage of inseparable bliss and emptiness is called the sixth lineage. Similarly, internally dividing the five skandhas, five poisons, and the five types of individuals associated with them, that is, from all aspects of phenomena and beings, from the perspective of being free from obscurations and transforming positions, they are called the Buddhas of the five lineages, the five bodies, and the Buddhas of the five wisdoms. Now, if the wind of Bodhi becomes workable, the Bodhicitta will also become workable. Therefore, now one must quickly gain mastery over the wind of Bodhi and the Bodhicitta, so there is no need to accompany me, go to the center. In that way, once the wind becomes slightly workable, it will not be necessary for the mind to involuntarily follow the actions of the wind, but rather a situation will arise where the wind involuntarily follows the actions of the mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རླུང་སེམས་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་རླུང་རང་དབང་མེད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཤུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་རང་གར་འཁྲུལ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སྐབས་རླུང་སེམས་གཉིས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་རང་དབང་དུ་ཟིན་པ་ན་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འབྱིན་སྡུད་རང་གར་དབང་དུ་འདུས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་རླུང་ལས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་རྟོག་པས་བཏགས་ནས་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་པས། ཡུལ་ཅན་རྟོག་པས་ཇི་ཙམ་བཏགས་པའི་བཏགས་ཆོས་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་དེ་ལ། འདོགས་བྱེད་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོགས་བྱེད་རྟོག་པས་བཏགས་པའི་ཆོས་སུ་མ་རྟོགས་པར། བཏགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་དེས་མ་འཁྲུལ་པའི་དངོས་ཆོས་རང་བདེན་པར་ཞེན་པ་དེའི་ཚེ་བཏགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་དེས་འདོགས་བྱེད་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འདོགས་བྱེད་རྟོག་པའི་དངོས་ཆོས་རང་བདེན་པར་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཏགས་ཆོས་རང་བདེན་པར་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། གསུང་རབ་ལས། རི་མོ་མཁན་གྱིས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བྲིས་པ་ལ་རི་མོ་མཁན་རང་ཉིད་སྐྲག་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་གཤེད་མ་ལ་སྒྱུ་མ་མཁན་རང་ཉིད་དངངས་པ་ལྟར། སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ལ་སེམས་ཉིད་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པར་འགྱུར་བར་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་འདི་འདོགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱང་བཏགས་ཆོས་ཙམ་ལ་ལྟོས་ཏེ་བཞག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ན་དེའི་བཏགས་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང༌། དེ་ལྟར་བཏགས་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཡུལ་སྟོང་ཉིད་དུ་རྟོགས་འདོགས་བྱེད་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་བྲལ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རླུང་སེམས་གཉིས་ལའང་རླུང་གི་ཆའང་སེམས་ཀྱི་བཏགས་ཆོས་ཙམ་དུ་ཟད་པས། བཏགས་ཆོས་ཀྱི་རླུང་དེའང་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་རླུང་གཉིས་ལས་འཁོར་བའི་རླུང་ནི་རླུང་རང་བདེན་པ་འཁྲུལ་པར་སྣང་བའི་རླུང་ཡིན་ལ། འཁྲུལ་པའི་རླུང་དེ་

【汉语翻译】
是这样的，在轮回的境地中，风和心识二者之中，风不由自主地随着产生的力量，烦恼的心识随意错乱，跟随着它而流转于轮回。在解脱轮回的境地，风和心识二者中，当智慧的心识获得自主时，凭借它的力量，业风的运行、呼气和吸气自然而然地被掌控，不再追随它，瑜伽士因此战胜了风，在那时，就能脱离轮回的痛苦，获得解脱。而且，所有这些世俗虚幻的法，都只是由分别念安立的。因此，作为有境的分別念，无论安立多少被安立的法，对于外境的虚幻显现，如果能不认识到安立者分別念所安立的法，而是执着于被安立的法的虚幻显现为不虚假的实有法，那么被安立的法的虚幻显现，也会使安立者分別念也生起错觉，认为安立者分別念是安立者分別念的实有法；并且，它本身是被安立的法，实际上并不存在自性，却也生起错觉，认为它具有自性。如经中所说：画师画出阎罗王的形象，画师自己也感到害怕；魔术师变幻出杀戮者，魔术师自己也感到恐惧。对于心识虚幻的显现，心识本身也会变成虚幻的觉知。因此，世俗虚幻的法，安立者的分別念也只是依赖于被安立的法而存在，认识到其自性并非真实存在，而是空性，那么它的被安立的法，所有世俗虚幻的真相，也都会认识到并非真实存在，而是空性。这样，当被安立的法，世俗的对境，被认识为空性时，安立者分別念的有境的心识，也会变成远离戏论，证悟空性。因此，对于风和心识二者来说，风的部分也只是心识的被安立的法。被安立的法，风，也有轮回和涅槃的风两种，轮回的风是风的自性虚幻显现的风，虚幻的风

【英语翻译】
It is like this: In the state of samsara, among wind and mind, the mind of affliction errs freely following the force of the wind that arises involuntarily, and follows it, thus revolving in samsara. In the state of liberation from suffering, when the mind of wisdom gains control over wind and mind, by its power, the movement of karma wind, inhalation and exhalation, are naturally controlled, and without following it, the yogi becomes victorious over the wind. At that time, one will be free from the suffering of samsara and attain liberation. Moreover, all these mundane illusory dharmas are merely established by conceptualization. Therefore, no matter how much the conceptualizing subject establishes the object of establishment, the illusory appearance of the object, if one does not recognize that the establishing conceptualization is the dharma established by the establishing conceptualization, but clings to the illusory appearance of the established dharma as a non-illusory, truly existent dharma, then the illusory appearance of the established dharma will also cause the establishing conceptualization itself to generate the illusion of perceiving the establishing conceptualization as the truly existent dharma of the establishing conceptualization. Moreover, it generates the illusion that the established dharma itself, which does not inherently exist, is established as inherently existent. As the scriptures say: When a painter paints the image of Yama, the painter himself becomes frightened; when a magician conjures up a killer, the magician himself becomes terrified. The mind itself also becomes an illusory awareness of the illusory appearance of the mind. Therefore, since it is said with examples, when one realizes that even the establishing conceptualization of these mundane illusory dharmas is empty, as its own nature is not truly established but depends only on the established dharma, then one also realizes that all the truths of the established dharma, the mundane illusion, are not truly established but are empty. Thus, when the object of the established dharma, the mundane, is realized as emptiness, the mind of the conceptualizing subject, the establishing conceptualization, also becomes free from elaboration and realizes emptiness. Therefore, for both wind and mind, the wind part is merely an established dharma of the mind. The established dharma, wind, has two types: the wind of samsara and the wind of nirvana. The wind of samsara is the wind in which the self-nature of the wind appears illusory, and the illusory wind

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་འཁྲུལ་པའི་སྣང་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བའི་རིང་ལ་འཁོར་བའི་རླུང་དུ་འགྱུར་ལ། འཁྲུལ་པའི་སྣང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་རླུང་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རླུང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲི་ཁུང་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་གཟུགས་སམ་རང་འོད་དམ་རང་སྣང་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རླུང་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱལ་ན་སེམས་ཀྱི་མདུན་པ་ཙམ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་ངོར་རང་ལུས་སྤྲུལ་པ་དང་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནུས་པ་འབྱུང་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ཙམ་གྲུབ་པ་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་འཛིན་དང་ང་རྒྱལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆོག་ཚོད་མི་འཛིན་པར་སླར་ཡང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་སྤངས་པ་ལ་གོ་ཆ་ཆེར་བགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོའང་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་སློབ་མར་བསྡུས་ནས་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་སྦྱོང་བའི་བསག་སྦྱང་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་སུ་སློབ་མར་བཟུང་བ་དག་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ས་ལམ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྟོགས་པའི་ན་འཕར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སློབ་མ་དེ་དག་སྨིན་གྲོལ་གྱི་མཐུ་རྙེད་པ་ན་རང་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཕྱིར་བཟློག་མེད་པའི་སྤྲོ་བ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་བརྩོན་པ་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལམ་དུས་སུ་དངོས་སུ་སློབ་མར་བསྡུས་ནས་སྨིན་པར་བྱས་སོ་ཅོག་བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ན་དེ་སྙེད་ཀྱང་བདག་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་དུས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཆེད་དུ་འཁོར་བསྡུས་པའི་སློབ་མ་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སྒམ་པོ་བདར་གྱི་རི་བོའི་མགུལ་དུ་ལྷགས་པར་འགྱུར་བས། དེ་འདུལ་བ་ལ་སོང་ཞིག་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདིར་སློབ་མ་བསྡུ་ཚུལ་སོགས་རྒྱས་པར་ལུང

【汉语翻译】
当您未脱离错误的显现执着时，就会变成轮回之风；当脱离错误的显现执着时，那风本身就会变成寂灭之风。因此，轮回与寂灭的风，以及心的所有法，都仅仅是心所安立的法，除此之外没有其他的来源。因此，三界之怙主直贡巴说：“轮回与寂灭的所有法，都是刹那念头的自性、自光或自显。”这正是诸佛菩萨及其弟子们所知的世俗谛的全部。如此，瑜伽士如果战胜了业之风，仅凭心之力量，就能在所化众生面前示现化身和转变等各种神变，这是缘起之法性。因此，仅仅获得这些成就，不要对自身产生优越感和傲慢，不要满足于修持无量无边的佛法，而要再次披上消除自身相续中所有障碍的盔甲。如此，消除自身相续中障碍的主要方法，就是将如虚空般无边的众生都摄为弟子，努力积资净障，以净化他们相续中的障碍。也就是说，通过使那些真正摄受为弟子的众生成熟和解脱，就能使自己相续中的道位越来越高。当那些弟子获得成熟解脱的力量时，自己也会对菩提道产生不可逆转的喜悦、勇气和精进。在道位之时，所有真正摄受为弟子并使其成熟的众生，当自己证得圆满正等觉时，他们也会像自己一样，同时证得一切种智的圆满正等觉。从您前世开始，为了大菩提而摄受的众多有缘弟子，将会来到太阳升起的方向，冈波达的（Gampodar，山名）山腰。因此，预言说您应该去调伏他们。与此相符，薄伽梵释迦牟尼佛也曾详细预言过冈波巴大师（Gampopa）将在雪域（指西藏）摄受弟子的方式等。

【英语翻译】
As long as you are not free from the clinging to illusory appearances, you will become the wind of samsara; when you are free from the clinging to illusory appearances, that very wind will become the wind of nirvana. Therefore, the wind of samsara and nirvana, and all the dharmas of the mind, are merely dharmas established by the mind, and there is no other source. Therefore, the protector of the three realms, Drikungpa, said: "All the dharmas of samsara and nirvana are merely the self-nature, self-light, or self-appearance of a momentary thought." This is all that the Buddhas and Bodhisattvas and their disciples know of the conventional truth. Thus, if a yogi overcomes the wind of karma, he can manifest various miracles such as emanations and transformations in front of those to be tamed, merely by the power of his mind, which is the nature of dependent origination. Therefore, having attained only these accomplishments, do not develop a sense of superiority and arrogance towards yourself, and do not be content with practicing the immeasurable Dharma of the Buddha, but once again put on the armor to completely eliminate the obscurations in your own continuum. Thus, the main method for eliminating the obscurations in your own continuum is to gather all sentient beings as vast as space as disciples, and strive to accumulate merit and purify obscurations in order to purify the obscurations in their continuums. That is to say, by causing those who are truly taken as disciples to mature and be liberated, one can cause the realization of the grounds and paths in one's own continuum to increase higher and higher. When those disciples gain the power of maturation and liberation, one will also develop irreversible joy, courage, and diligence on the path to enlightenment. At the time of the path, all those who are truly taken as disciples and made to mature, when oneself attains perfect and complete enlightenment, they will also, like oneself, simultaneously attain the perfect and complete enlightenment of omniscience. From your previous lives, many fortunate disciples who were gathered as a retinue for the sake of great enlightenment will come to the mountainside of Gampodar (a mountain name) in the direction where the sun rises. Therefore, it is prophesied that you should go to tame them. In accordance with this, the Bhagavan Shakyamuni Buddha also prophesied in detail the way in which Lord Gampopa would gather disciples in the land of snow (Tibet).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཀུན་དགའ་བོ་ང་འདས་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ལ་བསྙཻན་བཀུར་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ། མང་དུ་ཐོས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང༌། ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་མི་གཅོན་པ། ལྷོད་པ། ལོངས་སྤྱོད་མང་བ་སྤོངས་བ་ལས་ཉམས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ། སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ། འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བ། རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ་མི་བལྟ་བ། བརྩོན་པ་བོར་བ། གནས་གཅིག་ན་འཁོད་པ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་བརྩོན་པ། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་འདྲེས་པ། དཀོན་མཆོག་དང་མ་འདྲེས་པ་མ་ནུས་པ། དགེ་སློང་ལྟར་བཅོས་པ་དག་ནི་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པའི་གོང་མའི་གདན་ས་འཛིན་པ་སྐད་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་སོ། །ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ། རབ་ཏུ་དབེན་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན། འདོད་པ་ཆུང་བ། ཆོག་ཤེས་པ། བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ། འཕགས་པའི་རིགས་ལ་གནས་པ། མང་དུ་ཐོས་པ། ཐོས་པ་བསགས་པ་དག་ནི་ཉུང་ངུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ནི། རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་དུས་མཁྱེན་ཕག་གྲུ་སོགས་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་མཛད་སྲོལ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་སོ། །མདོ་དེར་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་ལོ་ལྔ་པ་ཞིག་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་མཇལ་ནས། རྗེ་སྒམ་པོ་པས་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་གི་རྟེན་ཞིག་རལ་གསོ་བར་གྱིས་ཤིག་ལུང་བསྟན་ཅིང༌། རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་གྱིས་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱག་མཆེད་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟེན་རྣམས་ལ་དྲི་གཙང་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཁང་པ་དང་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱང་དངོས་ཤུགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེར་མ་ཟད་མདོ་དེས་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་དག་གིས་རྒྱལ་བའི་སྐ

【汉语翻译】
这是教法。如《悲华经》中所说：‘阿难，我涅槃后，未来世中，北方地区将出现一位名为“僧侣生计”的比丘，他曾对过去的胜者们做出卓越的贡献，侍奉供养了成百上千的佛陀，积攒了善根，生起了殊胜的意乐，正确地进入了大乘，为了众多生灵的利益和安乐而行事，博学多闻，持有菩萨藏，赞叹大乘，正确地宣讲大乘。’又说：‘阿难，那时，不精进的比丘，懈怠的比丘，因贪图享乐而退失的比丘，戒律败坏的比丘，戒律不净的比丘，行持各种罪恶之法的比丘，喜欢喧嚣的比丘，不关注寂静的比丘，舍弃精进的比丘，居住在一处的比丘，致力于积攒的比丘，与在家众和出家众混杂的比丘，不能区分圣物和非圣物的比丘，伪装成比丘的比丘将会大量出现。’这个预言指的是，被称为达波噶举派的上座持有者们，他们所持有的只是教法的虚假外表。又如经中所说：‘精进修行的比丘，住在寂静处的比丘，保持正念的比丘，具有智慧的比丘，一心向善的比丘，少欲知足的比丘，行乞的比丘，安住于圣种的比丘，博学多闻的比丘，积累学识的比丘将会变得稀少。’这指的是，如杰贡楚·度钦、帕竹等，以及那些遵循他们教导，如法修持达波噶举派传统的人们。经中还记载，杰贡楚五岁时拜见了杰冈波巴，杰冈波巴预言杰贡楚说：‘你要修复如来（佛陀）的舍利塔。’杰贡楚让香仁波切为拉萨的觉卧释迦牟尼佛像等如来的圣物建造净室、寺庙、佛塔殿和狮子宝座等，这也以直接或间接的方式被预言了。不仅如此，该经还预言了达波噶举派的人们将要

【英语翻译】
This is the teaching. As it is said in the Karunapadma Sutra: 'Ananda, after my passing, in the future, in the northern region, there will appear a monk called "Monk Sustenance," who has done extraordinary deeds for the previous victors, served and honored hundreds of thousands of Buddhas, accumulated virtuous roots, generated supreme intention, correctly entered the Mahayana, acted for the benefit and happiness of many beings, is widely learned, holds the Bodhisattva Pitaka, praises the Mahayana, and correctly expounds the Mahayana.' And: 'Ananda, at that time, monks who are not diligent, monks who are lazy, monks who have fallen away from renunciation due to attachment to enjoyment, monks whose discipline is corrupted, monks whose discipline is impure, monks who practice all kinds of sinful dharmas, monks who enjoy commotion, monks who do not pay attention to solitude, monks who have abandoned diligence, monks who reside in one place, monks who are diligent in accumulating, monks who mix with householders and renunciates, monks who cannot distinguish between sacred and non-sacred objects, and monks who pretend to be monks will appear in large numbers.' This prophecy refers to the holders of the seat of the superiors of the Dags po Kagyu, who hold only the false appearance of the teachings. Furthermore, as it is said in the sutra: 'Monks who diligently practice, monks who live in solitude, monks who maintain mindfulness, monks who possess wisdom, monks who are single-mindedly virtuous, monks who are content with little, monks who go for alms, monks who abide in the noble lineage, monks who are widely learned, and monks who accumulate learning will become rare.' This refers to people like Je Gomtsul Dues Khyen Phagdru, and those who follow their teachings, practicing the traditions of the Dags po Kagyu properly. The sutra also records that when Je Gomtsul was five years old, he met Je Gampopa, and Je Gampopa prophesied to Je Gomtsul, saying: 'You must repair the relics of the Tathagata (Buddha).' Je Gomtsul had Zhang Rinpoche build clean rooms, temples, stupa halls, and lion thrones for the relics of the Tathagata, such as the Jowo Shakyamuni statue in Lhasa, which was also prophesied directly or indirectly. Moreover, the sutra prophesies that the Dags po Kagyu people will

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁོ་བོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་བཙལ་ཞིང༌། འདིར་ཡང་ཁོ་བོས་ཁྱེད་རྣམས་ཏིང་འཛིན་འདི་ལ་བཀོད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཆེར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར། མདོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སེམས་དགའ་ནས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཚིག་སྨྲས་པ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མྱ་ངན་ཡོངས་འདས་ན། །མ་འོངས་དུས་ན་བདག་གིས་མདོ་འདི་བཟུང༌། །ཞེས་དང་གཞན་ཡང་སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་ལས། དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་དེ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་དང་དད་པ་དང༌། དང་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་གནས་སུ་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་སྦྱིན་པ་བྱིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསགས་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་མ་ཐག ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འདས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་དེས་ཀྱང་ངའི་བསྟན་པ་འདི་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་མྱ་ངན་མ་བྱེད་སྨྲེ་སྔགས་མ་འདོན་ཅིག ཀུན་དགའ་བོ་ང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་ཡང་མདོ་གཞན་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཆུུ་བོ་ཧ་ལོ་ཧི་ཏའི་འགྲམ་རི་བྲག་ཚང་ཚིང་ཅན་ན་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་གྲགས་པ་དག་པའི་འཁོར་དང་འདྲེས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ་དེས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ལུང་བསྟན་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་བསླབ་པར་བྱའོ། །
༩༡

【汉语翻译】
并且使佛像、佛经、佛塔等（藏文：ུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་）得以兴盛，这是（佛的）授记。 冈波巴大师曾说：过去在世尊面前，我名为月光童子，寻求殊胜的禅定。现在我也让你们安住于此禅定，从而大大地利益佛教。 这与《三摩地王经》中所说一致：月光童子心生欢喜，在佛前说道：如果殊胜之人完全从悲伤中解脱，未来我将受持此经。 此外，在《大悲白莲经》中说：那位名叫“养命”的比丘，对于他的眷属，不生嗔恨之心，根识未损，具有信心和殊胜的欢喜，身着袈裟，并且认为所有持戒者都是布施的对象，从而行布施，培植善根。他积累了各种广大的菩提心善根，临终之际，在西方经过百千俱胝佛土，有一个佛土名为“具足一切功德庄严世界”，是无量光如来的佛土，他将转生于彼，名为无垢光如来。阿难陀，那位养命比丘也将使我的教法广弘。阿难陀，你不要悲伤，不要哭泣。阿难陀，我的梵行将兴盛，并且为天人所接受。 此外，在其他经典中也广说，在金刚座（菩提伽耶）的北方，雪山之地，哈罗希塔河畔，在树木繁茂的山中，有一位名叫“养命”的比丘，与不少于五百的清净眷属一起，享受如来的智慧等等。因此，我们应当知晓，并遵循和修学由善逝（佛陀）亲自无误授记的这个教法的见、修、行。 
91

【英语翻译】
And make the representations of body, speech, and mind (Tibetan: ུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་) flourish, and this is a prophecy. Lord Gampopa himself said: In the past, in the presence of the Bhagavan, I was called Moonlight Youth, seeking the supreme samadhi. Here too, I have placed you all in this samadhi, and thus have greatly benefited the Buddha's teachings. This is in accordance with what is said in the Samadhiraja Sutra: Moonlight Youth, with a joyful heart, spoke these words in the presence of the Buddha: If the supreme being is completely liberated from sorrow, in the future I will uphold this sutra. Furthermore, in the Karuna Pundarika Sutra, it says: That bhikshu named 'Life-Sustainer,' without anger towards his retinue, with faculties undiminished, possessing faith and supreme joy, wearing saffron robes, and regarding all who uphold morality as objects of charity, thus gives alms and cultivates roots of virtue. He accumulates various vast roots of virtue for the sake of Bodhichitta, and upon the moment of death, after passing through hundreds of thousands of billions of Buddha-fields to the west, there is a Buddha-field called 'Adorned with All Qualities,' the Buddha-field of Amitabha Tathagata, and he will be reborn there as the Tathagata Immaculate Light. Ananda, that bhikshu Life-Sustainer will also make my teachings vast and widespread. Ananda, do not grieve, do not lament. Ananda, my pure conduct will flourish and be accepted by gods and humans. Furthermore, in other sutras, it is extensively said that in the north of Vajrasana (Bodh Gaya), in the land of snow mountains, on the banks of the Halahita River, in the dense mountains, there is a bhikshu named 'Life-Sustainer,' together with no fewer than five hundred pure retinue, enjoying the wisdom of the Tathagata, and so forth. Therefore, we should know and follow and study the view, meditation, and conduct of this lineage of teachings, which was prophesied without error by the Sugata (Buddha) himself.
91

============================================================

